Techniques

職人の手染めからデジタル捺染まで ろっこやのきものや帯に使われている技術をご紹介いたします

img_techniques_hikizome

引染(ひきそめ)  HIKISOME

引染とは伸子でピンと張った生地に染料液を刷毛で均一に、またボカシ表現で染色する技法を言います

一反13メートルの反物を引っ張って均一に染めるのは大変高度な技術が必要となります

ろっこやの引染商品は全て京都の引染職人によるものです

Hikisome is a traditional method of dyeing, in which colours are applied by hand using a soft paintbrush. To create a kimono, this technique requires thirteen meters of fabric to be stretched taut while colours are painstakingly applied by hand.

All of Roccoya’s hikisome items are hand-made by skilled artisans.

img_techniques_chusen

注染(ちゅうせん)  CHUSEN

注染とは糊で防染し重ね上げた生地の上から染料を注ぎ、模様部分を染め上げる伝統的な型染め技法のひとつ

裏表が無く染め上がるのが特徴で、他の染色方法では味わう事の出来ない独特の風合い、絶妙なタッチや立体感を醸し出します。表裏両面から染色するため、表も裏も同じ柄が同じ色合いで出るのも注染の特徴です

中でも、関東地方で染められるものは 東京本染(とうきょうほんぞめ)と呼ばれます

ろっこやでは、オリジナルデザインの注染ゆかたを製作しています

To create a chusen design, a stencil is used to apply glue to the fabric. Dye is then poured onto exposed portions of the fabric and allowed to soak through several layers. The resulting variations in texture and colour make each piece truly unique. Unlike other techniques, drawing the dye through the fabric also results in an equally vivid image on both sides of the cloth.

The patterns on Roccoya’s line of original yukata are produced by chusen artisans.

img_techniques_tenassen02

手捺染(てなっせん) HAND PRINTING

一色に対して型を一枚使うため色数の分だけ型が必要になる

捺染台に白生地を貼り付け、生地の上に型枠を乗せヘラを使って色糊で染める技法

シャープで繊細な図案の表現が可能で力強い美しい発色が魅力

ろっこやでは手捺染で帯や帯揚げを製作しています

img_techniques_tegaki

手描き染め(てがきそめ) HAND DRAWN

布や反物などへ、筆や刷毛を用いてフリーハンドで模様を描く手法

色彩を自由に表現でき、手描き特有の素朴さ、または複雑微妙な変化を表すことができます

img_techniques_hakataori
img_techniques_hakataori02

博多織(はかたおり) HAKATA ORI

福岡県博多市で特産とされる絹織物

細い経糸を多く用い、太い緯糸を強く打ち込み、主に経糸を浮かせて柄を織り出すのが博多織の特徴です

生地に厚みや張りがあって、博多帯を締める際には「キュッキュッ」と絹鳴りがあります

筑前博多織元さんご協力の元、ろっこやオリジナル紋入り博多帯を製作しています

Hakata ori has a history reaching back to the 13th century when a merchant named Mitsuda Yasouemon started producing it in the port town of Hakata in what is now Fukuoka city. The textures and patterns in Hakata ori are achieved by starting with very thin warps, then using a reed to weave wefts of various thicknesses into the piece. The process is so intricate that several artisans generally work on a single piece, each specialising in one step of the process. The resulting fabrics can be used to produce obi that are beautifully complex, and durable enough to pass on for generations. Roccoya’s Hakata ori are produced by skilled Chikuzen Hakata artisans with these techniques that have been passed down for eight centuries.
img_techniques_bansyu
img_techniques_bansyu02

播州織(ばんしゅうおり) BANSHU ORI

播州織は兵庫県西脇市で特産とされる木綿織物

200年以上の歴史と伝統を誇る先染め織物で、豊かな色彩、光沢の良さ、ソフトな肌障りが特徴の高級木綿です

その品質の高さから海外有名ハイブランドの生地に採用されるなど世界のあらゆるファションシーンをリードし続けている播州織を着物の世界にも用いたいと、ろっこやプロデュースで播州織着尺がスタート

Banshu Ori is a centuries-old fabric making technique which begins with cotton in its raw state which is then spun, dyed, and woven in a manner that produces soft, richly coloured fabrics with a characteristic sheen. Some high-end textile makers in Europe and North America who wanted to replicate these qualities adopted the method of production during the 20th century, but the true heart of Banshu ori is still the town of Nishiwaki in Hyogo prefecture, where artisan families have been continuously producing the fabric for over 200 years. These artisans are now producing exclusive fabrics for Roccoya’s line of Banshu ori kimono.

img_techniques_print
img_techniques_print02

デジタル捺染(なっせん) DIGITAL PRINTING

生地に染料をダイレクトプリントする加工方法

ろっこやでは、自社のデジタル捺染機を導入

デザインから製作までを自社で執り行っています

Direct printing using a digital fabric printer. It isn’t a centuries-old technique, but it allows us to tailor individual designs to meet the needs of specific clients, and to create entire pieces in-house.